Любовь с итальянским акцентом

Название книжки «Любовь с итальянским акцентом» расшифровывается просто: книга о романе главной героини русского происхождения с итальянцем. Мне было интересно прочитать роман «Любовь с итальянским акцентом», написанный Ларисой Тепляковой. Последние несколько лет живу в Италии, и мне любопытно всё, что связано с этой страной. Я не литературный критик, никогда не писала рецензии. Эта статья — моё мнение о романе, прочитанном мною несколько дней назад, моё восприятие его.
В романе Ларисы Тепляковой несколько сюжетных линий: самая основная, безусловно, связана с главной героиней – Наташей, есть и второстепенные линии – жизнь отца Наташи, особенно после ухода из семьи, её матери Анны Андреевны, обожающей дочку, бывшего мужа Юрия Снегирёва, подруг – Ольги, Али, Светы, но все они выстроены вокруг главного направления романа.

lubov_s_italianskim_aktcentom

С первых страниц, когда автор описывает пятничные посиделки на Масленницу в доме Симаковых, когда упомиается имя Славика, я почувствовала, что он сыграет в судьбе Наташи немалую роль. Хотя потом автор повествует совсем о другом. Перед нами женская судьба, мужчины  в жизни Наташи, личная неустроенность героини… А так хочется видеть её, искреннюю, трудолюбивую, живую молодую женщину, нашедшей своё незатейливое счастье. “Вот чего только сейчас в магазинах нет, в нынешних рыночных условиях, а личное счастье всё равно в остром дефиците остаётся!” – говорит однажды Ольга, умная подруга Наташи.

А главная героиня ищет, ищет своё счастье. Роман с итальянским инженером Алессандро длится два года, у читателя до последнего момента теплится надежда, что всё завершится благополучно, но при внимательном прочтении, когда обращаешь внимание на детали, выписанные Ларисой Тепляковой, понимаешь, что нет, здесь надежды на прекрасный финал мало: итальянец воспринимает Наташу скорее как красивый сексуальный объект – donna sexy. Да, Алессандро — эгоист, ведь по сути он использует Наташу. Но, зная, как могут поступать итальянские мужчины, я могу наделить Алессандро такими качествами, как сочувствие и забота: он посылает Наташе деньги на путешествия в Италию, он покупает подарки для неё, сына и матери, он высылает деньги к праздникам, их итальянские встречи проходят в разных местах Италии, значит, он оплачивает гостиницы и питание. Хотя с другой стороны расходы – его плата за время, проведённое с удивительной русской Наташей.

В реальности подобные истории иногда намного трагичнее. Одна моя знакомая узнала, что её итальянец в течение года встречается с несколькими приезжими женщинами из разных мест бывшего Советского Союза и не только. Ей повезло в том, что однажды она нашла дневник свого итальянского возлюбленного, где тот с подробностями описывал свои встречи с разными женщинами. Ей, как и Наташе в тот роковой день, тоже некуда было деться – одна в чужом городе, но по крайней мере она тоже удачно завершила свою итальянскую историю.

К сожалению, то, что случилось с Наташей,  наблюдается в Италии. Нет, я не хочу сказать, что все итальянские мужчины таковы, как Алессандро или упомянутый друг моей знакомой. Они разные. А сознательная любовь – это не страсть, в которую бросаешься, как в омут, с головой.

Рада, что в конце романа у Наташи раскрываются глаза, и она видит то прекрасное, сильное, надёжное, которое тихо, буднично, незаметно было с ней рядом практически всегда. Но, наверно, героине нужно было пройти свой уникальный путь, почувствовать обман, предательство и разочарование, чтобы в конце концов высоко оценить до боли знакомого Славку Дёмина, которому чуточку не хватает настойчивости для того, чтобы в нужный момент поймать за хвост своё счастье.

«Счастье – удивительная тайна и загадка. В русских сказках молодец ищет жену где-то далеко за тремя морями, а находит рядом – раньше не замечал. Этот сюжет повторяется из века в век во всех эпосах и этносах, потому что для человека счастье – внутренняяя жажда и цель. И ещё. Счастье рядом, хотя мы стремимся искать его где-то там, далеко.» Эти слова из другой книги, перечитанной мною недавно, написанной доктором психологических наук, профессором МГУ Спиваковской А.С. Как созвучны мысли!!! В своём романе Лариса Теплякова, на мой взгляд, утверждает то же самое.

Автору удалось очень правдиво воссоздать атмосферу и маленького уральского городка с его вездесущими кумушками,  и расслабленную жизнь в Италии,  наполненную романтическими встречами. Симпатично смотрятся редкие итальянские слова, хорошо подчёркивающие перенесение действия в Италию.

Лариса Теплякова предоставляет возможность читателям самостоятельно дописать историю героини на свой вкус. Я очень надеюсь, что в доме за рекой, несмотря ни на что, будут счастливы все члены новой семьи так, как они сами понимают своё счастье.

Советую прочитать этот роман тем, кому нравятся интересные житейские истории, тем, кому уже знакомо творчество Ларисы Тепляковой (Вам откроется ещё одна грань произведений писательницы), а также тем, кто очарован чужим берегом и смотрит на него сквозь розовые очки, чтобы понять простые истины и стать очень внимательным к тому, что происходит в собственной жизни.

Автору романа «Любовь с итальянским акцентом» Ларисе Тепляковой выражаю сердечную признательность за предоставленную мне возможность прочитать роман раньше моего приезда в Москву.

Галина Парусова Domitalia

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *