Бюро переводов: в каких случаях нужно

В век открытых границ и глобализации люди легко перемещаются за пределами страны рождения и проживания, устанавливают контакты с разными компаниями по делам. Хорошо, когда предприниматель владеет английским языком, связывающим людей и контакты во многих странах мира. Что делать, если в багаже знаний конкретного человека иностранный язык отсутствует? Сегодня бюро переводов помогают нуждающимся осуществить работу с документами на иностранном языке.

бюро переводов

Услуги, предоставляемые в бюро переводов:

  • письменные переводы договоров, контрактов, иных документов,
  • работа с техническими текстами и литературой,
  • переводы личной переписки,
  • литературный перевод художественных произведений для издания за рубежом,
  • расшифровка и перевод аудиозаписей с ведущих языков мира,
  • устный перевод на встречах, переговорах,
  • редактирование, корректировка переведённого текста,
  • корректный перевод доверенности на совершение операции с недвижимостью.

Что касается Италии, то многим соотечественникам, перебравшимся в страну по разным причинам,  часто нужен не только перевод, но и легализация документов, то есть документы переводятся аккредитованным при посольстве Италии переводчиком; проставляется апостиль на документы, выданные в России, Украине.

Если вам нужно грамотно и быстро оформить документы в Украине, то есть смысл обратиться в харьковское бюро переводов СПРИН.  Полный перечень услуг бюро переводов в Харькове https://spring-perevod.com/services/ можете увидеть на этой странице. Для Италии часто переводят Свидетельство о рождении, Свидетельство о расторжении брака, Свидетельство о перемене имени, фамилии. Данные документы, легализированные и апостилированные, входят в пакет документов, которые Квестура требует от заявителя для получения вида на жительство в Италии, гражданства Итальянской Республики. На готовых документах не должно быть ошибок, подчисток, исправлений. Все печати должны легко прочитываться, то есть иметь чёткий оттиск.

Молодые люди, желающие получить образование на Аппенинах, обязаны перевести и легализировать не только диплом о высшем образовании, но и приложение к нему. Так, в итальянском университете смогут видеть разницу в учебных часах между вузом вашей страны и итальянским учебным заведением. На основании этого профессора назначают сдачу экзамена.

Чтобы получить заказ на перевод бумаг в срок, важно правильно выбрать студию по переводам. Часто гарантом профессиональной работы бюро переводов является наличие сайта с полным перечнем услуг, адрес офиса, контактные данные, прейскурант. Показателем экспертности является также количество языков, с которыми работают специалисты.

Галина Парусова Domitalia

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *